ГЛАВА 0. FAIR AND FERAL.
СБОР УРОЖАЯ — ПРАЗДНИЧНАЯ ЯРМАРКА — УГРОЗЫ СО СТОРОНЫ КУЛЬТА — ПОДЖИГАНИЕ ЧУЧЕЛА — ПОЖАР НА КУКУРУЗНОМ ПОЛЕ — ПРОБУЖДЕНИЕ ДРЕВНИХ СИЛ
I. В краю початков и зеленеющих стеблей нынче приятное оживление, охваченный общим - с некоторыми оговорками, разумеется, общим - делом, трудится не покладая конечностей уцелевший после многолетнего вымирания гарнизон рабочего люда: стучит в метафорические двери жатва, гонит прочь сонливый покой. «Чтоб зерна кукурузы были сладкие, урожай нужно вовремя убрать с грядки», - волнами накатывает назойливый бубнёж молью траченных седовласых экспертов, да кто бы слушал; на диво рано поспевшая кукуруза дарит золотую пору локальных масштабов ренессанса - возрождение если не самой жизни, то хотя бы её былой тени вытряхивает из мёртвой скорлупы апатии даже отчаявшихся и равнодушных. Покусывающее за нос и плечи летнее солнце не знает усталости и выходных, и к концу августа Хэй-Спрингс обрамляется воистину впечатляющими Елисейскими полями - приди и возьми.
II. Изнуряющая уборка длится не днями - неделями, но начинается осень, подходит к концу лихорадка страды, и объявляется праздник. На сцене нарисовавшийся мэр заботливо созывает ему вверенную паству разделить радость и яства зреющей ярмарки, недремлющие почитатели Ходящего Между Рядами, разглядевшие за богатым урожаем милость божества своего, активизируются и приступают к забавам иного сорта - готовят персональные подарки потенциальным участникам будущего веселья; оставшийся народ парциально наслаждается столь милой сердцу осенней свежестью и заранее подбирает наряды.
III. В ночь с пятницу на субботу юный оплот Культа - та его часть, что сумела отпроситься у маменьки либо загодя смотала удочки из отчего дома - Фее-Крёстной подобно скользит по увязнувшему в дрёме городку, оставляя за собой неясный след прямиком из языческого прошлого: поутру мэр обнаружит у порога целую россыпь почерневших кукурузных зёрен, господин полицейский выудит из почтового ящика с кило-два пожухлых, чем-то ужасно пропахших листьев, цирковой люд узрит пробитые трейлерные колёса и старые початки, разбросанные с претензией на художественный беспорядок. Сии сюрпризы капризной Фортуны кто-то воспримет как личное оскорбление, кто-то спишет на глупые детские шалости, кто-то - на месть давно злобу затаивших соседей; переполоха ночные презенты, вестимо, не создадут, но будут учтены в дальнейшем.
IV. Субботнюю ярмарку разбередят присутствием без малого все приглашённые ко столу - весь захолустный паноптикум вкупе с заезжими лицедеями, праздно любопытствующими, какой нахал надысь попортил им резину. Без косых взглядов, подозрительных шепотков и, что греха таить, кипятящих кровь потасовок наверняка не обойдётся, но что за шабаш без мордоворота? В попытках установить личности доселе анонимных шалунов, выяснить отношения с доброй половиной окружающих, а также облопаться до отвала и позажимать в укромном уголке местных красоток - и не выхватить при этом от прочих разгорячённых ухажёров - пройдёт вся целиком праздничная прелюдия, и лишь начнут сгущаться неопрятные сумерки, как уставшим от еды, флирта и взаимных инвектив собравшимся представится «гвоздь» программы.
V. Нежные возрастом полевые цветочки Хэй-Спрингса притаранят на гулянку подлинный шедевр туземного искусства - устрашающего вида и внушительных габаритов пугало с кукурузным початком, венчающим заместо надлежащей быть головы деревянное да тряпьём и верёвками обмотанное тело. Уединившись неподалёку от гудящих взрослых, эфеб-затейник разжигает костёр и празднует не то уходящую в небытие молодость, не то урывками ему доставшуюся свободу, в знак признательности отдав сомнительный плод своих усилий огню и ободранному после сборов полю. Испепелённому длительным солнцем полю. Как вполне прогнозируемый результат: напрочь выжженный и затоптанный сапогами примчавшихся на шум горожан участок и ошарашенные невиданной наглостью последователи Культа, в неокрепших сознаниях которых планы изощрённой и мучительной мести стремительно сменяют один другого.
О чём будем играть и зачем?
► Точка отсчёта - 8 сентября (суббота), сбор горожан и гостей на ярмарку; недовольный обнаруженными под утро подарками от Кукурузного Бога народ ждёт вводного слова мэра.
► Место проведения собрания - главная, прости господи, площадь городка, в перспективе - ближайшие окрестности, в том числе всеми нами любимое кукурузное поле.
► Что происходит и с кем - все без исключения обитатели (постоянные и временные) Хэй-Спрингса в ночь на субботу получают от Культа по кукурузному сувениру (кто-то - по персональному, другим презент приходит один на всё семейство, но, как бы то ни было, обделённых не остаётся), но огласке сие дело не получает и паническое цунами не вызывает. В субботу в заранее объявленный час массы собираются на главной площади, где мэр толкнёт слово перед электоратом, а затем начнётся по случаю положенная веселуха. Бурные завихрения прервутся, когда отщепнувшаяся от общества молодёжь решит запалить (уже под вечер) ритуальное пугало, а заодно и кусок номинально принадлежащего Ходящему Между Рядами поля. Пожар вовремя потушат, но кукурузные стебли попорчены, а экзотичный идол рассержен.
► Участники: Thelma Blantyre, Arron Bartlett (ответственный за пожарную безопасность), Brandon Craven, Irki Järvinen, Eddie Dean, Jessie Reed, Eben Maynard...
► Зачем это происходит - чтобы пробудить древнее мистическое прикрывающееся кукурузными листочками нечто и заставить его обидеться на человечество в целом и на собственных же почитателей в частности. Представители Культа воспринимают порчу божественного имущества как страшнейшее из преступлений, посему помаленьку собираются с силами, дабы заставить еретиков расплатиться за содеянное и тем самым умилостивить разгневанного кумира. Параллельно с тем начинают обостряться отношения между горожанами и адептами шапито; смерть госпожи Бородатой Леди - отчасти следствие имеющих место быть в данном эпизоде событий. А может, и не отчасти.